So-net無料ブログ作成

「素晴らしきかな、人生」 [映画]

subarashikikanajinsei.jpg
〔2016年/アメリカ〕


ニューヨークで、広告代理店を経営し、
大成功している、ハワード(ウィル・スミス)。


ところが、最愛の娘を
6歳で亡くしてしまった彼は、
それ以来、何も考えられず、
何も行動できず、
ただ無為に日々を過ごすようになってしまう。


このままでは会社の存続さえ危うい。
同僚のクレア(ケイト・ウィンスレット)、
ホイット(エドワード・ノートン)、
サイモン(マイケル・ペーニャ)らは、
何とか彼を立ち直らせたいと考える。


そんな時、ホイットが偶然出会った、
3人の舞台俳優、
エイミー(キーラ・ナイトレイ)、
ブリジット(ヘレン・ミレン)、
ラフィ(ジェイコブ・ラティモア)。


ホイットは彼らに、
ある芝居をしてくれるように頼むのだが・・・。





試写会で観た。


フランク・キャプラの名作、「素晴らしき哉、人生!」の
リメイクかと思ったけれど、
関係ないようだ。
まさかね。
あれをリメイクするのは、
敷居が高すぎる。


ネットでも、
タイトルに対する批判が多いようだ。


昨日の、「サザエさんの赤ちゃん誕生」の
コメント欄でも、ご意見をいただいたけれど、
「観てもいないのに、評価するな」状態でございます(笑)。


私も、「観てもいないのに、評価するな」には
100%同意いたします。
そして、この映画の場合、
「不朽の名作と同じタイトルを付けるな」とも
言いたいのでございます。


「哉」を「かな」に変えたとか、
「!」が付いてないとか、
そんな子供じみた屁理屈ならいらない。


で、肝心の映画はといえば、


まず、この豪華な出演陣!
名前を見るだけで、
目がクラクラするようだ。


こんな凄い面子な割に、
上映時間が93分と短いなぁと、
観る前に思った。
一人当たりの時間単価が高い(笑)。


短い映画は、気楽に観られて好きだけれど、
この映画の場合、
短時間に詰め込み過ぎな気がしないでもない。
娘を失ったウィル・スミスの悲しみが、
描き切れていないように思える。


他の出演者たちも、
それぞれに悩みを抱えていて、
皆、人生に迷っている。
93分では、描き切れない感じ。
特に、ケイト・ウィンスレットの私生活など、
女同士、もう少し掘り下げた話が知りたかった。


今度は、ウィンスレットの人生を、
映画化してはどうだろう。
面白いものが出来るような気がするんだけど。


評価 ★★★☆☆

nice!(58)  コメント(8)  トラックバック(0) 
共通テーマ:映画

nice! 58

コメント 8

hatumi30331

深くないのか〜
観ないと分らないから・・・
WOWOWでやったら観る!へへ

梅は、咲いてるいよ〜
満開の木もあるよ。^^
by hatumi30331 (2017-02-14 12:34) 

裏・市長

タイトルで損している作品ってあるよな。
すぐに出てこないけど・・・。

大ヒットしたヤツのいかにも二番煎じみたいな。
でも、本来はまったく関係なくて、
配給会社が勝手に邦題をつけちゃった。
すぐに出てこないけど・・・。

なんで、こんな邦題になったの?誰が訳したのって奴。
すぐに出てこないけど。

韓国ドラマや映画もタイトルで損してるの多いぞ。
あれはちょっと日本語が不自由だ。
翻訳サイトで変換したの、そのまま使ってるだろ?。
すぐに出てこないけど・・・。

あの!青山実花さんなら、
すぐに出てくるんだろうなぁ~・・・。
だって、青山実花さんだぜ?。

・・・今日はやけに挑戦的なボク。
何かに挑んでるらしい。

今どき93分は短いな。
なんか損した気分になる(ケチくせぇ)。
せめて入場料1.300円でどうでしょう?。
もしくはポップラコーンがサービスでついてくる。
これなら納得プライス。

「仁義なき戦い総集編」なんか3時間44分だぜ!。
途中で「休憩」が入って、
一回、上映が終わるんだぜ?!。親切だろう?。

これも観客に感情移入させるために、
サイドストーリー込みで、
2部構成のポップコーン休憩アリにしたほうが、
よかったのかも知れない。

ラーメンにはニンニク、
映画にはポップコーン。切っても切れない間柄・・・。
これは室町時代からのお約束だ。
by 裏・市長 (2017-02-15 01:45) 

tommy88

ただ単に、「哉」を「かな」に変えたのは、上から目線だと思います。
今の子はろくに漢文もやってないだろうし、読めないねぇ。
そう思って平仮名に変えたのだと思います。
学校でも、「哉」は面倒な助詞で、手抜きする先生も多くいらっしゃいます。
平仮名に変えても、「係助詞+終助詞」で詠嘆、なんて生徒は聞いてない。
それでも、平仮名にしてでも使ったのは、潜在的にパクリだからです。
邦題を用意する方のレベルも低下してきております。
悲しきかな、でおます。

by tommy88 (2017-02-15 08:13) 

ひろし

ウィル・スミス大好きです。
一番好きなのはエネミー・オブ・アメリカかな・・・
by ひろし (2017-02-15 21:29) 

青山実花

hatumi30331さん
コメントありがとうございます。

何だかあまり考える事もなく、終わってしまった印象でした(笑)。

梅の花、綺麗ですね。
もうすぐ春なんですね♪

by 青山実花 (2017-02-17 14:12) 

青山実花

裏・市長さん
コメントありがとうございます

私が、イマイチと思う映画のタイトルは、
「スナイパー」とか「ソルジャー」とか、
有りがちすぎるタイトル。
観たんだか、観てないんだか、
すぐに思い出せなくて(笑)。

韓流ドラマのタイトルはめちゃくちゃですね。
以下は想像ですけど、
いっとき、突風のように韓流ブームが起こった時、
メーカー側が慌てて輸入して、
時間がないので、
直訳みたいなタイトルを付けたのではないでしょうか。

ブームはあっという間に過ぎ去って、
恥ずかしいタイトルだけが残りましたが。
そのDVDでさえ、今ではレンタル店から撤去されたか、
小さくなって片隅に置かれておりますね^^;


映画にポップコーンがおまけで付いてきたら、
一瞬、ありがたい気持ちになるでしょうが、
考えてもみて下さいよ。
観客が全員、物食いながら映画観てるんですよ。
ガサゴソガサゴソうるさいったらありゃしないんですよ。
ついでに、ホットドッグとコーラを買う輩まで出てくるんですよ。
しかも、映画館専用トレイを、
ドリンクホルダーにセットすることを知らずに、
膝に乗っけて、
ひっくり返す輩が間違いなく出てくるはずですよ。
映画観にいくんだか、ストレス溜めにいくんだか、
わかりゃしないってもんですよ。

3時間44分なら、自宅鑑賞の方がいいですね。
途中でご飯食べたり、風呂入ったり、買い物行ったり、
自由気ままにできますからね。
やっぱりうちのホームシアターでご覧になります?

ピザにはコーラ、和菓子には抹茶、裏・市長に大和高田市。
これが私の、切っても切れない間柄ですわ。

by 青山実花 (2017-02-17 14:13) 

青山実花

tommy88さん
コメントありがとうございます

「哉」と書いて、「かな」と読める青少年は
少ないでしょうね。
拓哉の「哉」ですからね。
下手したら私も「や」と読んでしまいそうです(笑)。

by 青山実花 (2017-02-17 14:14) 

青山実花

ひろしさん
コメントありがとうございます

分かります!
私もウィル・スミスの映画では、
「エネミー・オブ・アメリカ」が一番好きです。
あの逃げ回るときのスリルと言ったら!

by 青山実花 (2017-02-17 14:14) 

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:[必須]
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0